Известный переводчик рассказывает истории и байки о работе синхронистов на фестивальных кинопоказах.
Цитируем:
«Английский переводчик пришел переводить арабский фильм, который, как ему сказали, оснащен английскими титрами. Когда фильм начался, он понял, что титров нет, и фильм просто идет на неизвестном ему арабском языке. Он принял решение не срывать сеанс, потому что в зале было много народу, и начал импровизировать, сочиняя собственный сценарий, исходя из того, что происходило на экране. Ему удалось выйти сухим из воды — зрители ничего не заподозрили. На следующий день этот же фильм показывали где-то на закрытом просмотре, но переводить пригласили уже арабского переводчика. И после сеанса кто-то из зрителей заявил: этот переводчик никуда не годится, он переводит не так и не про то, я этот фильм смотрел вчера, вот там работал мастер своего дела».