Самая интересная конференция из тех, на которых ты работала?
Благодаря письменным переводчикам с английского мы читаем по-русски много важных текстов. А с помощью переводчиков устных — можем общаться с любым из миллиарда англоговорящих землян.
Хорошие переводчики не просто заменяют одни слова другими, они способны менять атмосферу переговоров и их результат. На Смартии вы найдете и материалы по устному/письменному переводу, и ресурсы для начинающих изучать английский.
Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль.
Переводческая работа сложнее и интереснее, чем о ней принято думать. Постоянно находиться на стыке языков и культур крайне интересно. Любую работу нужно любить. Если вас манит перевод, то дерзайте! Главное – помните, что в вас должен быть дух исследователя, и что переводчик – это тень, полная глубинных знаний.
Например, была страшно интересная конфа по геодезии, маркшейдерии и горному делу (https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/t1.0-9/45870_10200671623495955_576166924_n.jpg). Фактически она была посвящена инновациям в этой области, особенно компьютерным технологиям. Помню пару докладов. Один был про возможности создания 3D-моделей глубоких разветвленных пещер, это важно для понимания, есть ли там что добывать, кажется, газ или минералы. Для этого используются дроны с эхолокацией, которые летят и с помощью сонара, как у летучих мышей, создают 3D снимок стен пещеры. Это только первая часть работы, вторая заключается в компьютерной обработке полученных данных, поскольку дрон сам движется в пространстве, и эти снимки нужно надлежащим способом склеить с учетом его координаты в каждый конкретный момент. Получается красота. Второй доклад был про модель затопления. Была создана 3D-карта района некоторого крупного водохранилища, с учетом кривизны Земли даже, со всеми объектами вокруг него. И можно было посмотреть, что происходит в случае наводнения, например, если вода поднимется на 5, 10, 15 метров: какие объекты вокруг находятся в опасности? А что будет, если установить насыпь или плотину вот тут и тут, такой-то высоты? (Картина меняется.) И т.д. Эта программа была разработана по заказу властей некоторого российского региона, и по результатам ее применения какие-то зоны вокруг водохранилища были реально перестроены (перенесены дальше какие-то школы, жилые дома и т.п.)
Востребована — зависит от того, чем и как вы хотите заниматься. Если вы готовы идти на фуллтайм, обычно требуются и навыки письменного перевода тоже, даже в первую очередь. Но владеть письменным вообще полезно, развивает умение формулировать. Международным компаниям разного профиля часто требуется переводчик. Если вы хотите работать на фрилансе, то надо понять, где вы будете брать заказы. В принципе, в Москве много переводческих бюро и, если у вас будет профильное образование и/или какой-никакой опыт, можно потихоньку нарастить себе базу заказчиков. В перерывах между устными, опять же, можно переводить письменно. Час последовательного перевода в Москве стоит от 1000 р., синхронного – от 1500 (при работе в паре, то есть, за половину времени). Плюс в том, что можно работать часть времени, а часть -- искать заказы.
Насколько трудно найти работу только что выпустившимуся специалисту? Как долго будет еще востребована профессия переводчик?
Насколько трудно найти работу только что выпустившимуся специалисту? Как долго будет еще востребована профессия переводчик?
Олег, добрый день. Начинающим обычно рекомендуют пойти в штат в компанию интересующего профиля. Так у вас первое время будет стабильный доход, вы наберетесь опыта и будет что написать в резюме потом. Вы не указали, к сожалению, какое у вас образование и интересует ли вас карьера устного или письменного переводчика, но общая рекомендация такова.
Я бы хотела узнать, каким должен быть человек такой профессии и к каким неудобствам он должен быть готов.
Добрый день, Малика. Вы не указали, к сожалению, интересует ли вас карьера устного или письменного переводчика и штат или фриланс. Неудобства профессии очень сильно разнятся в зависимости от ответа на эти вопросы. Общие качества — очень высокое внимание к словам и точности формулировок, а также большой интерес к миру. На любую из тем, на которую вы переводите, вы должны мочь прочесть небольшую лекцию (как соотносятся между собой термины, какова основная проблематика). Если вы годами сидите на одной теме, этого может быть достаточно, но если нет — важна общая образованность и широкий кругозор. Плюс необходимость постоянно работать над языком, и родным в том числе.
С чего начинать карьеру письменного переводчика на фрилансе? И куда идти после окончания университета?
Здравствуйте. Это два очень разных вопроса. Они про одну ситуацию? После окончания университета я бы сначала в штат пошла, набираться опыта в конкретной области. Вам нужна специализация, чтобы уходить во фриланс, без опыта вы там никому, к сожалению, не нужны. Я начинала, например, в юридической компании.